设为首页加入收藏
联系我们/Contact us
天津译铭天翻译有限公司
电话:022-87926387 ;022-23998005
手机:15822143559
传真:022-87926387
E-mail:15822143559@163.com
地址:天津市西青区隆泰园小区14栋2101室
文章正文
天津翻译公司——带你测试“一带一路”你翻译对了么?
作者:管理员    发布于:2017-05-22 09:59:22    文字:【】【】【
摘要:天津翻译公司——带你测试“一带一路”你翻译对了么?

  天津翻译公司——带你测试“一带一路”你翻译对了么?  


  5月14日,国家主席习近平在北京出席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式,并发表题为《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲。这是习近平同出席“一带一路”国际合作高峰论坛的代表们合影。

  【环球时报-环球网报道 记者 陈效卫】“一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)14日正式开幕,这是全球关注的一件大事。中国国际话语权的确立,从战略层面看,仰仗的是综合国力的提升,而笔者从研究“一带一路”译法改变的过程中意识到,在战术层面也有赖于公共外交一丝不苟、字斟句酌的“工匠精神”。在中国加速向世界舞台中央前行的进程中,如何准确、简洁、快速、正面地对外展示中国形象、讲述中国故事、传播中国声音,媒体还有很长的路要走。

  “一带一路”英文如何翻译?相信还有人给出“One Belt One Road”这样的误译,而正式译法应为“The Belt and Road”2015年9月在“一带一路”提出两周年之际,国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用"B&R"。

  “一带一路”自诞生之日,英文就出现了"One Belt One Road"这样的误译,而其他语种翻译错误逻辑相同。这个僵硬的表述,英国《经济人》最近刊文称其"丑陋"。更严重的是,它未能精准体现“一带一路”之要义。英文的"One";重数量而淡属性,"One Belt One Road";给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大。笔者在多个国家采访,当地懂英语的专家学者也觉得这个表述有些语焉不详。实际上,即便是历史上的"丝绸之路",在空间上也不是狭隘意义上的"一"条路,而是"四路"并进,即经新疆通往中亚、西亚、波斯湾和地中海的"沙漠丝绸之路",经云贵通往南亚的"茶马古道";,经蒙古和俄罗斯的"草原丝绸之路"以及经南海、太平洋和印度洋的"海上丝绸之路"。在这"四路"中,还有数不完的众多分支。今天的“一带一路”,外延更宽泛,内涵也更丰富。

  “一带一路”在汉语表述上似乎具有区域指向性,但这仅就历史渊源和文化传承而言。在实施层面,“一带一路”本质上是一个国际合作倡议,没有明确的地理界限,不囿于"一带一路",而是敞开胸襟,拥抱所有志同道合的国家和地区。

  翻译不是字对字的硬译和简单的传声筒,而是要充分理解原文的内涵和主旨。这也是传统的翻译原则使然。略去了两个One的"the Belt and Road"不仅表述简洁,而且也避免了数字带来的误导,可谓一石双鸟。
在标准英文译法中,统一将“一带一路”全称57个字母简称译为"the Belt and Road",英文缩写用"B&R"3个字母。在与其他表述搭配时,还可进一步简化为2个字母"BR",如“一带一路”国际合作高峰论坛的简称即为BRF。倡议一词译为initiative,且使用单数;不使用strategy,project,program,agenda等措辞。

  “一带一路”国际高峰论坛的英文全称是Belt and Road Forum for International Cooperation。在使用其简称Belt and Road Forum时,需要特别注意,不能图一时之快再进一步简称为BARF或Barf。这个简称只有一个音节,更易发音,但其含义却是呕吐(义同vomit、puke)。英语随便一个包含3到4个字母的简称,都可能是几十个全称的缩略,还原后就可能出现贬义。Belt and Road Forum的简称BRF,就可上溯到80多个全称,笔者迄未发现有贬义。BARF的全称虽然只有30多个,却出现了例外。对此,压缩过程中需要慎之又慎,以免高大上沦为三俗。

  在“一带一路”被误翻One Belt One Road期间,其简称OBOR也被一些国外朋友使用。在笔者采访的国外专家学者中,他们大都在熟练地使用OBOR。至于有人声称这个简称中的两个O;形象饱满,书写美观,汇聚智慧,并体现了“一带一路”立场中立云云,则有些牵强。可以预见的是,随着“一带一路”国际高峰论坛的召开,OBOR最终会让位于B&R,但二者肯定会并肩前行一段时间。在笔者看来,“一带一路”译写的规范,折射出对外传播必须遵循的若干重要原则,也为媒体讲好中国故事提供了范本。
 
 
脚注信息
 网站技术顾问:天津译铭天翻译公司企业管理系统  津ICP备15002901号-1
        公司地址:天津市西青区隆泰园小区14栋(近赛达开发区)  联系电话:022-23998005 
      传真号码:022-87926387   QQ:657598096  邮箱:15822143559@163.com
  版权所有 Copyright(C)since2015 天津译铭天翻译有限公司